Definitivamente Eu Não Curto a Tradução Da Harper Collins...

É grosseira, feia, e, na minha opinião, incorreta como nesse caso. Eu simplesmente acho HORRÍVEL esse nojenta. Mas é proibido reclamar dessas traduções "maravilhosas" de hoje. Traduzir não é apenas ser fiel ao texto original que você está traduzindo, mas, também, fiel a língua para qual você está traduzindo. O texto deve ser fluido, agradável, e não truncado como se estivesse deslocado. E, não, Tolkien não é truncado. É uma delícia de ler! Conheci O Hobbit  com uma edição americana da década de 70.

 

Tradução Martins Fontes

 

Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca desagradável, suja e úmida, cheia de restos de minhocas e com cheiro de lodo; tampouco uma toca seca, vazia e arenosa, sem nada em que sentar ou o que comer: era a toca de um hobbit, e isso quer dizer conforto. 

 

Tradução Harper Collins

 

Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca nojenta, suja, úmida, cheia de pontas de minhocas e um cheiro de limo, nem tampouco uma toca seca, vazia, arenosa, sem nenhum lugar onde se sentar ou onde comer: era uma toca de hobbit, e isso significa conforto.

0 comments:

Postar um comentário